時代精神運動/維納斯計畫中文組運作架構和流程及長期徵人:籌組時代精神運動繁體/正體中文翻譯/校對志願者

時代精神運動/維納斯計畫中文組運作架構和流程及長期徵人:籌組時代精神運動繁體/正體中文翻譯/校對志願者

文章漢化組亞伯 » 2014-04-28, 14:36

請先至此處下載免費字幕軟體Aegisub的教學文件:
https://drive.google.com/file/d/0B2Vhdh ... sp=sharing

1.http://www.facebook.com/groups/Linguist ... rnational/
有興趣加入時代精神運動/維納斯計畫影片翻譯的人(包括文本),務必加入這個公開社團,這是ZM的全球國際語言組總部,上面有來自世界各國的人(土耳其、俄羅斯、西班牙、葡萄牙、阿拉伯、法國等國家的分部成員),有任何問題的話可以找網名Ray Gman、Bruno De Carvalho、Rodrigo Cardoso這三位主要的核心工作人員詢問。

2.http://bbs.zmcn.org/
這是時代精神運動簡體中文論壇,裡面有一個「漢化組」的版塊。

3.http://forum.linguisticteam.org/index.php?page=Index
這是ZM官方的全球語言組建立的國際總論壇,上面也是來自各國的ZM成員,跟第二個由大陸網友建立的不同,主要是由ZM老外成員建立的。裡面有一個Chinese的版塊,也是可以使用的。

4.最後講一下基本的工作流程:

首先先到以下網頁:
http://wiki.linguisticteam.org/index.ph ... setlang=en
這是所謂的「最終存放區」(Repository),也就是「全球各語言種」的最終發佈地,會連結到一個叫作dotsub的開放式字幕翻譯平台網站,這裡首先要學會dotsub這個網站的操作,但因為不複雜,我想應該滿直觀的,所以這裡就不多說了,註冊完後自己摸一摸應該就能理解。

這個平台上的任何語言字幕,都可以下載回來成各種字幕格式,像是.srt、.ssa、.ass三種。我們的任務,就是要先把「英文版的Reposiotry最終字幕版」下載回來,進行完整的翻譯工作,再上傳中文最終版本的字幕上去到dotsub這個網站上。流程如下:

第一步要先找出,哪些Repository的影片還沒有中文翻譯。請看Languages in repository這一欄,只要是還沒有Chinese的(不管是Traditional或Simplified),就是我們未來要進行的任務目標。找到欲翻譯的影片後,必需點擊Public Repository Link這一欄裡面的連結,這樣就會連到dotsub這個網站了。這個網站要先免費註冊,註冊完後可以看到第二欄出現類似底下的訊息。主要是在Translate and Transcribe這裡,可以下載到各語言組的最終完成版字幕。而我們當然只要下載英文的即可(English [100%]這個字幕檔),因為這是我們進行任務的根據。

總之要把English的Repository版本,翻成中文就對了。例如:

Translate and Transcribe

You do not have permission to translate this video.
Download
transcription in:
English [100%] ,
Portuguese (Brazil) [100%]
Spanish [100%]

另外要注意,這個Repository網頁上的任何字幕,「僅供大眾下載,不得修改」,所以我們要上傳中文版本的話,要到以下這個「工作區」(Working Location)
http://wiki.linguisticteam.org/w/Lingui ... ter/Videos
找到對應的影片名,參照上面的步驟,再把中文翻譯好的版本上傳dotsub即可。

到Working Location上傳最終版的中文字幕後,再去ZM的全球國際語言組通報任務完成即可,這樣老外就會同時把Working Location上的版本,同時也上傳到Repository Location上,這樣就正式完成任務了。而Working Location上的dotsub版本,是可以進行修改上傳字幕的,這也是dotsub這個網站的用途。

最後老外也會把Repository頁面的中文最終版,上傳到ZM的全球語言組Youtube總發佈頻道:
http://www.youtube.com/user/LinguisticTeamIntl
這樣中文的版本,就可以有cc字幕,分享到全世界了。而同時,也可以保有從dotsub這個網站上,供人下載Repository Location的中文版本字幕。

基本上整個流程是這樣的:
1.先到Repository頁面找未翻成中文的影片
2.連結到該影片的dotsub頁面,在Translate and Transcribe這欄裡,下載英文的Repository最終版本字幕檔,進行英漢的字幕翻譯工作。
3.利用字幕編輯軟體進行翻譯、時間軸調整、特效等等,完成中文最終版高品質字幕
4.將中文最終版的字幕,上傳到Working Location裡相對應的影片。
5.經由dotsub開放給全世界的人下載中文外掛字幕檔,或是發佈在全球語言組的Youtube總頻道上,與全世界共享影片,達成完全開放式協作的流程。
漢化組亞伯
 
文章: 84
註冊時間: 2014-04-26, 17:02

Re: 時代精神運動/維納斯計畫中文組運作架構和流程及長期徵人:籌組時代精神運動繁體/正體中文翻譯/校對志願者

文章playgamenow » 2014-06-04, 09:47

不少連結死了
另外「時代精神中國」的網站首頁變成這個 http://www.zmcn.org/home/
頭像
playgamenow
 
文章: 10
註冊時間: 2014-04-28, 23:09


回到 翻譯組

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron